第十一章 品茶做客
哈蒙太太来喝茶,并带了一位住在她家的客人——马普尔小姐。如果说当时
利蒂希亚·布莱克洛克显得有点心不在焉的话,那么,这位客人却几乎不可能注
意到这一点,因为这是她们初次谋面。
这位老太大温文尔雅的闲聊方式颇具魅力。她几乎一下子便表现出自己是那
种不断关注窃贼的老太大。
“我亲爱的,什么地方他们都可能进来,”她向女主人保证道,“如今真是
无孔不入。虽然有那么多的美式新方法,我自己还是相信老式的装置。一把小屋
铁钩和一双眼睛。他们能橇锁,拨开门闩,可一把铁钩和一双眼睛却可以挫败他
们。您试过没有?”
“恐怕我们对门闩和铁钩不是很在行,”布莱克洛克小姐爽快地说道,“实
际上也没有多少东西可盗窃的。”
“前门要上铁链子,”马普尔小姐建议道,“然后侍女开门时只能开个缝儿,
先看清外面是谁,这样他们就无法硬闯进来。”
“我估摸我们的中欧人①米琪会喜欢这个。”
“您所经历的抢劫一定非常、非常可怕,”马普尔小姐说道,“本奇一直在
跟我讲这件事儿。”
“我被吓得动弹不了。”本奇说。
“那是个骇人的经历。”布莱克洛克小姐承认。
“那人被绊倒,枪杀了自己,这似乎正是上帝的旨意。如今的盗贼是那么残
暴。他是怎么钻进来的?”
“呢,恐怕我们不常锁门。”
“唤,利蒂,”邦纳小姐叫唤道,“我忘了告诉你,警督今天上午可奇怪了。
他硬是要开第二道门——你知道——就是打不开的那道——就是那边的那一道。
他寻找开锁的钥匙,还说门给上过油,可我不明白为什么,因为——”等她看到
布莱克洛克小姐示意她住口的动作,已为时晚矣,所以话虽打住,但口还张着。
“哦,洛蒂,我真——抱歉——我是说,噢,实在请你原谅,利蒂——噢,
天哪,我真蠢。”
“没关系,”布莱克洛克小姐说,但她很恼火,“只是我想克拉多克警督不
愿别人谈论这事儿。我不知道他作试验的时候你在场,多拉。您能理解,对吧,
哈蒙太大?”
“啊,是的,”本奇说,“我们不会漏一个字儿的,对吧,简①此处指德国
人。——译注。
姨。可我纳闷他干吗——”
她陷入了沉思。邦纳小姐坐立不安,一副可怜巴巴的样子,末了,终于忍不
住脱口道:“我总是说错话,啊,天哪,利蒂,我只会给你增加痛苦。”
布莱克洛克小姐赶快说道:“你是我最大的安慰,多拉。
好在像奇平克里格霍恩这样一个小地方,其实也没有什么秘密。”
“确实是这样,”马普尔小姐道,“您知道,消息传播的方式恐怕是最离奇
的。仆人当然是一个方面,但也不仅是这样,因为现如今仆人也不多了。还有每
天上门干活的女人,大概她们更恶劣,因为她们到处转,把消息传来传去。”
“啊!”本奇·哈蒙忽然说道,“我明白了;当然啦,如果那道门也能打得
开,有人就可以在暗中溜出这儿去行窃——只是他们不可能——因为行窃的是皇
家游乐饭店的那个人。或者并不是这么回事儿?……不,我真弄不明白……”她
皱起了眉头。
“这么说事情发生在这个房间了?”马普尔小姐问道,接着又带着抱歉的口
吻补充道:“恐怕您会认为我好奇得无可救药,布莱克洛克小姐——可这是那么
让人激动——就像在报纸上看到的故事——我只是渴望从头到尾听一听,有一个
全貌,如果您明白我的意思——”马普尔小姐马上听到本奇和邦纳小姐滔滔不绝
却令人糊涂的叙述——偶尔布莱克洛克小姐加以纠正。
这当中,帕特里克走进来,温厚地加入了复述——甚至还走到扮演鲁迪·谢
尔兹的地步。
“利蒂姨妈就在那儿——在拱门的角落里……站到那儿去,利蒂姨妈。”
布莱克洛克小姐服从了,他们还指弹孔给马普尔小姐看了。
“多么奇妙———幸运的逃脱。”她喘着气说道。
“当时我正要去给客人递香烟。”布莱克洛克小姐指着桌上的大银烟盒说。
“人们抽烟的时候真不小心,”邦纳小姐表示反对地说道,“现在没有谁像
过去那么真正爱惜好家具了。有人把香烟放在这张漂亮的桌上,瞧瞧这儿,烧得
真可怕,不要脸。”
布莱克洛克小姐叹了一口气。
邦纳小姐爱惜朋友的东西,其爱之炽烈,一如那东西属于自己一般。本奇·
哈蒙一向认为这是她身上的一个非常可爱的品质,她丝毫没有表现出嫉妒之情。
“这是一张可爱的桌子,”马普尔小姐很客气地说,“上面这个陶瓷灯多漂
亮埃”领受恭维的又是邦纳小姐,仿佛这盏灯的主人就是她,而不是布莱克洛克
小姐。
“很漂亮,不是吗?德累斯顿产的。是一对儿,另一盏我想是在空房间里。”
“家里的东西放在哪儿你都知道,多拉——或者你认为自己都知道。”布莱
克洛克小姐和颜悦色地说,“我的东西你比我还要爱惜。”
邦纳小姐红了脸。
“好东西我的确喜欢。”她说。声音里既流露出抵触又表现一种渴望。
“我必须承认,”马普尔小姐说,“我也有几件很珍贵的东西一一勾起那么
多回忆,您知道。跟照片是一码事儿。现在人们不大照相了。我喜欢保留我侄儿
侄女婴儿时的照片———还有童年时的——等等。”
“您有我一张三岁的可怕照片,”本奇说,“抱着一只狐狸狗,还眯着眼睛。”
“我想您的姨妈有您的不少照片。”马普尔小姐转而对帕特里克说。
“哦,我们只是远亲。”帕特里克说道。
“我相信埃莉诺是给我寄过一张你婴儿时的照片,帕特①。”布莱克洛克小
姐说,“但恐怕我没有保存下来。过去她有多少孩子,都叫什么名字,我都忘了,
直到她写信告诉我说你们要来这儿,我才知道。”
“又一个时代的标志,”马普尔小姐说,“现如今人们经常不认识年轻的亲
戚。在过去,大家庭团聚的时候,这种情况是不可能出现的。”
“我见到帕特和朱莉姬的母亲,是在三十年前的一个婚礼上,”布莱克洛克
小姐说道,“当时她是个非常漂亮的姑娘。”
“所以她才会有这么英俊美丽的孩子。”帕特里克咧着嘴笑道。
“您有一个精美的影集,”朱莉姬说,“您还记得吗,利蒂①帕特里克的呢
称。——译注。
姨妈,那天我们看来着哩。那些帽子!”
“过去我们都觉得自己多么精明。”布莱克洛克小姐叹道,“别在意,利蒂
姨妈,”帕特里克说,“三十年后朱莉娅会无意中看到自己的一张快照——然后
还认为照片上的人不是自己呢!”
“您有意做些什么?”在同马普尔小姐走回家的路上,本奇问道,“我指的
是谈起照片的事儿。”
“哦,亲爱的,了解到布莱克洛克小姐过去没有亲眼见过她的两个年轻的亲
戚,这真是有趣……对啦,我想克拉多克警督听到这个会很感兴趣的。”
出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(http://www.a-christie.com)